• Regeln für den Dokumente-Bereich:

    In den Börsenbereich gehören nur Angebote die bereits den Allgemeinen Regeln entsprechen.

    Allgemeines:

    Nicht erlaubt im Dokumente-Bereich sind:

    - indizierte Titel (inkl. Comics)
    - extremistische Werke, Zeitschriften und Comics (egal, welche Richtung)
    - jegliche Art von Pornographie
    - Anleitungen zu kriminellen Handlungen, gleich welcher Art
    - sadistische, menschenverachtende oder ähnliche Werke

    Nutzt den "Bedanken"-Button, bei Sammelthreads führen jegliche Kommentare, positiv wie negativ, sehr schnell zu einer Unübersichtlichkeit des Threads. Downmeldungen sind an den Uploader zu richten

    Vor dem Einstellen zu beachten:

    - Suchfunktion

    Vergewissert euch, dass es euer Dokument noch nicht im Board gibt, Doppelposts werden kommentarlos gelöscht. Ist es schon vorhanden, tragt es als Mirror im bestehenden Post ein.

    - Threadtitel

    Idealerweise ist sofort zu erkennen um was es sich handelt. Verseht euren Titel mit den relevanten Informationen, das hilft euch und damit auch uns und allen Suchenden erheblich weiter.

    Beispiel: [Thriller] Dan Brown - Inferno oder bei Magazinen:

    Computerbild - 14/2014 (es muss ersichtlich sein, um welche Ausgabe und welches Magazin es sich handelt)

    Folgende Präfixe stehen im Unterforum "Unterhaltung" zur Verfügung:

    [Humor]
    [Drama]
    [Erotik]
    [Fantasy]
    [Krimi]
    [Roman]
    [Thriller]
    [Horror]
    [Science Fiction]

    Inhalt des Beitrags:

    Folgende Pflichtangaben gilt es einzuhalten:

    - Autor
    - Titel
    - Präfix
    - Cover
    - Genre
    - Inhaltsbeschreibung
    - enthaltene Formate
    - Gesamtgröße des Downloads
    - Hoster
    - ggf. Passwort

    Nicht erlaubt sind alle Dateien, die den Download unnötig aufblähen um eine Affiliategrenze zu erreichen, wie zB. mp3-files, übergroße Bilder, etc.

    Ebenso nicht erlaubt sind sämtliche Dateien mit DRM, persönlichen Daten, etc., diese werden kommentarlos zu eurem eigenem Schutz gelöscht.

    Achtet bitte bei der Konvertierung der Formate auf die Lesbarkeit, ein epub, was nur einfach durch Calibre gejagt wird um ein PDF zu erhalten, ist zu 99% eben nicht lesbar. Wenn ihr es nicht könnt, dann lasst es besser oder lest euch ein, wie man es richtig macht.


    Unterforum Comics:

    Threadtitel:

    Ähnlich, wie bei Unterhaltung und Magazinen, sollte der Titel alle relevanten Informationen enthalten, hier bitte

    - den Titel des Comics
    - den Verlag (einige Comics sind in verschiedenen Verlagen erschienen)
    - das Erscheinungsjahr

    Erlaubt sind folgende Formate:

    - CBR
    - CBZ

    Grundsätzlich gilt: jede Version eines Comics erhält einen eigenen Thread, Ersteller eines Comics können ihre Bände gerne mit dem Zusatz (Original-Release) versehen.

    Bei Unsicherheiten zur korrekten Benennung bitte die Informationen von www.comicguide.de nutzen.

    Inhalt des Beitrags:

    Pflichtangaben hier sind:

    - Titel des Bandes und ggf. Nummer
    - Cover
    - falls bekannt technische Daten (DPI, Breite, Speicherqualität)
    - Größe des Downloads
    - Hoster
    - ggf. Passwort
    - falls bekannt Releasenamen
  • Bitte registriere dich zunächst um Beiträge zu verfassen und externe Links aufzurufen.

*** Bestes IPTV *** bester Preis *** gratis Test ***



French Fluency 2: Glossika Mass Sentences By: Michael Campbell, Maxime Paquin

Nirvana

MyBoerse.bz Pro Member
179842584_coverimg.jpg


French Fluency 2: Glossika Mass Sentences By: Michael Campbell, Maxime Paquin | PDF | 3.26 MiB
December 19th 2014 | ISBN: 9865648539 | 412 pages


Author: Maxime Paquin

Glossika Mass Sentences * Fluency training for serious language learners. * Recommended for High Beginners (A2 B1) as Supplementary Training to your current studies; some working knowledge required; good for brushing up or breaking through a plateau. * 1000 bilingual sentences with pronunciation guide in phonetic International Phonetic Alphabet with liaisons. * Vocabulary Index included (includes varying pronunciations of each conjugation/declension with a frequency count). * Accompanies the audio sold separately at Glossika.com, which includes hands-free spaced repetition. * Authentic and informal language use by native speakers, gradually building up sentence structures. FEATURES: * Serves as reference material to the audio training. * Lots of repetition of key syntactic components and vocabulary. * Introduces how to render foreign names and placenames in natural dialogue (with appropriate declensions and conjugations). * All sentences are bilingual in format and includes International Phonetic Alphabet to help you master the correct pronunciation (in phonetic form, which means we write out all the liaisons between words). * Informal, friendly language. Formal language used where appropriate. * Covers the following syntactic structures: Passive vs Active, Future Actions, Modal Verbs and Commands, Existential, Indirect Speech, Causative, Verbals (Gerunds, Infinitives) INCLUDES: * If you're serious about getting fluent in 3 months, follow our intensive schedule to finish Fluency 1-3 in 3 months. * Each book trains 1000 sentences, with Fluency 2 surpassing more than 2000 vocabulary words used in context and collocations. SAMPLE (some letters may not display correctly on your screen, so you can get the embedded font editions from www.glossika.com directly): 1035: Three people were injured in the accident. Trois personnes ont ete blessees dans l'accident. [tʁwa pɛʁsɔn ɔ̃ ete blese dɑ̃ l‿aksidɑ̃ ] 1096: The bridge is closed. It got damaged last week, and it hasn't been repaired yet. Le pont est ferme. Il a ete endommage la semaine derniere, et on ne l'a pas encore repare. [lo pɔ̃ e fɛʁme i l‿a ete ɑ̃domaʒe la sᵊmɛn dɛʁnjɛʁ e ɔ̃ no l‿a pa z‿ɑ̃kɔʁ ʁepaʁe ] 1189: We played basketball on Sunday. We didn't play very well, but we won the game. Nous avons joue au basketball ce dimanche. Nous n'avons pas tres bien joue, mais nous avons gagne le match. > On a joue au basketball ce dimanche. On n'a pas tres bien joue, mais on a gagne le match. [nu z‿avɔ̃ ʒwe o (...) so dimɑ̃ʃ nu n‿avɔ̃ pa tʁɛ bjɛ̃ ʒwe mɛ nu z‿avɔ̃ ɡaɲe lo matʃ > ɔ̃ n‿a ʒwe o (...) so dimɑ̃ʃ ɔ̃ n‿a pa tʁɛ bjɛ̃ ʒwe mɛ ɔ̃ n‿a ɡaɲe lo matʃ ] 1314: It's very warm in this room. Shall I open a window? Il fait tres chaud dans cette piece. Puis-je ouvrir une fenetre? [il fɛ tʁɛ ʃo dɑ̃ sɛt pjɛs pɥi ʒo uvʁi ʁ‿yn fᵊnɛtʁ ] 1377: He might be at home tomorrow morning. Il sera peut-etre a la maison demain matin. [il sᵊʁa potɛtʁ a la mɛzɔ̃ dᵊmɛ̃ matɛ̃ ] 1435: I know Ms. Thompson has a job, but she's always home during the day. She must work at night. Je sais que Madame Thompson a un emploi, mais elle est toujours a la maison durant la journee. Elle doit travailler le soir. [ʒo sɛ ko madam (...) a oẽ n‿ɑ̃plwa mɛ ɛ l‿e tuʒuʁ a la mɛzɔ̃ dyʁɑ̃ la ʒuʁne ɛl dwa tʁavaje lo swaʁ ] 1483: You can't drive: "Do you think I should learn how to drive?" Tu ne sais pas conduire: Penses-tu que je devrais apprendre a conduire? [ty no sɛ pa kɔ̃dɥiʁ pɑ̃s ty ko ʒo dᵊvʁɛ apʁɑ̃dʁ a kɔ̃dɥiʁ ] NOT INTENDED AS: * a grammar reference * a travel phrasebook


File List:








Download ( Size: 3.26 MiB ):
Filehosts: Nitroflare, Rapidgator



oHeopzn.png

1 Link/s
2E50817FA5.png





5hSo1Ay.png

1 Link/s
306B609404.png


 
Zurück
Oben Unten