Jakopo
MyBoerse.bz Pro Member
Supergirl
Persönliche Anmerkung:
In Deutschland ist dieser Film bei seiner Veröffentlichung um 30min gekürzt worden, sodass man im Jahr 2006 für die ungeschnittene Fassung eine komplette neu synchronisierte Fassung erstellt hat. Und da ich schon allein beim Wort "Neusynchro" Pickel im Gesicht kriege, war ich sehr an einem etwaigen Dub, basierend auf der geschnittenen Kinosynchro interessiert.
Nachdem jetzt in den USA die Blu-ray erschienen ist und der Zeitpunkt für einen Dub günstig erschien und marban mir diese Aufgabe mehr als nur durch die Blume anvertraut hat und ich darüber hinaus von mindestens einem User weiß, der das Dubbing Projekt aufgrund des immensen Aufwands hat sein lassen, war (mal wieder) mein Ehrgeiz gepackt.
Und ich kann den besagten User mehr als verstehen. Allein die ersten 10min sind durchsetzt von fiesen kleinen Dialogcuts. Framerisse waren insgesamt verschwindet wenige zu verzeichnen, nur eben sehr viele kleine und größere Handlungsschnitte, sodass sich die Zahl der geschnittenen Tonspursegmente auf 163 beläuft.
Was bei diesem Dub auch eine besondere Herausforderung darstellte war das Timing der Dialoge. Obwohl ich wie üblich per MeGUI die Frameabweichungen notiert und die Segmente im Nachgang zusammengesetzt habe, passte das Ergebnis an einigen Stellen nicht.
1. 00h19m58s:
Hier ist zu hören, dass sich zum einen eine Frau darüber beschwert, dass das warme Wasser abgedreht wurde und man zum anderen den Mann von der Hausverwaltung umbringen sollte. In der Kinofassung werden diese beiden Aussagen ohne Unterbrechnung getätigt. Auf Blu-ray ist dazwischen ein 88 Frames langes Handlungscut zu verzeichnen. In dieser Passage hörte man in meiner ersten Fassung engl. Sprachfetzen, sodass ich das getilgt und mit realativer Stille von einem anderem Stück der Tonspur gefüllt habe.
2. 00h24m50s:
Hier sagt einer der LKW Fahrer: "Ich glaube das behalten wir lieber für uns." Diese Szene ist in der Kinofassung und der Blu-ray minimal anders gestaltet. Da ich wiederum keine engl. Sprachfetzen zur Lückenfüllung einsetzen wollte, habe ich nach "Ich glaube das behalten wir" eine kurze Pause eingefügt und dann das "lieber für uns" einsetzen lassen. Ansonsten wäre eine Lippensynchronität nicht gewährleistet gewesen. Das einzig Englische in dieser Szene ist das "What do you think?". Obwohl ich auch das hätte tilgen können, da diese Frage aus dem Off kommt.
3. 00h37m44s:
Aufgrund des abweichenden Timings sagte hier eine Frau aus dem Off erst auf Deutsch "Das ist nicht fair Selina, ich hab ihn zuerst gesehen" und dann als die betreffende Frau im Wagen zu sehen ist das Gleiche nochmal auf Englisch, was ich ungünstig fand. Darum habe ich den engl. Teil entfernt und den deutschen Part an ebenjene Stelle verschoben als die Frau auch zu sehen ist. Die dadurch entstande Lücke habe ich mit Vogelgezwitscher aufgefüllt.
Ein weiterer Punkt, an dem ich länger gefeilt habe, war die Lautstärke der Musik in der O-Tonspur. Diese ist definitiv zu laut abgemischt, sodass ich im Nachgang beinahe jedes geschnittene O-Tonsegment anfassen musste um die Lautstärke um 3 bis maximal 6db runterzuschrauben. Allein zwischen 00h56m30s - 01h01m45s (Verfolgung des Protagonisten durch das Baufahrzeug) hätte sich aufgrund der zahllosen Schnitte allein in dieser Passage durch den ständigen Wechsel der beiden Tonspuren die unterschiedliche Lautstärke als sehr störend erwiesen.
Der Dank geht in diesem Fall an Sommer, der mir die TV Ausstrahlung von Kinowelt.TV mit der alten Kinosynchro überlassen hat, die als Basis für meinen Dub diente. Schön, wie viele unterschiedliche User mir so oft seltene Tonspuren zur Verfügung stellen und mir damit immer und immer wieder das Vertrauen in mich und meine angefertigten Dubs aussprechen.
Gerne hätte ich an dieser Stelle auf einen potentiellen Schnittbericht verwiesen, aber auf dem Portal schnittberichte.com ist nur der von der internationalen Fassung auf den DC verlinkt und nicht von der dt. Kinofassung auf den internationalen Cut.
Die Kino Synchro finde ich im Übrigen sehr gelungen. So wird Helen Slater beispielsweise von Madeleine Stolze gesprochen und Faye Dunaway von Helga Trümper, sodass man fast das Gefühl hat, man schaue die Serie ALF. *g*
Zum Schluss noch ein Gruß an alle User, die ihre kostbare Zeit opfern und ihre mühsam erstellten Arbeiten mit der Community teilen und nach dem Motto "Sharing is Caring" verfahren und sich nicht etwa durch aufgeblähte Mono zu DTS-HD Tonspuren sowie durch hochskalierten Pseudo HD Dreck auszeichnen ("Sharing to make money").
Ein nicht ganz so ernst gemeinter Gruß geht an die Filmindustrie: Wenn ihr nur halb so viel Energie in die Sorgfalt der veröffentlichten DVDs und Blu-rays stecken würdet (wenn ihr sie denn mal veröffentlicht...) wie in das Abusen der Dubs von Filmen, die bis heute nicht in Deutschland offiziell erschienen sind, dann wäre uns allen geholfen.
Over and out...
Beschreibung:
Weil ihrer Heimatstadt die zum Überleben in der sechsten Dimension notwendige Energiekugel abhanden gekommen ist, kommt Supermans Cousine Kara auf die Erde, wo sich die Kugel nun im Besitz der Hexe Selena befindet. Eigentlich auf der Erde mit übernatürlichen Kräften ausgestattet, begibt sich Supergirl Kara als Schülerin Linda Lee in ein Mädcheninternat. Schon bald gerät sie auch mit Selena aneinander, als diese den attraktiven Gärtner Ethan mit einem Zaubertrank in sich verliebt machen will und aus Versehen Kara/Linda das Objekt seiner Begierde wird.
Genre: Science-Fiction | Laufzeit: 02:04:34
Info-Link:
Video:
Bitrate: 7620 | Format: mkv | Video Codec: MPEG-4 H.264 / AVC | Auflösung: 1280 x 536 | Framerate: 23.976
Audio:
Sprache 1:
Sprache 2:
Sprache 3:
Untertitel: ja (German Forced & Full, Englisch Full)
Größe: 7711 MB | Parts: 16
MediaInfo:
Code:
Passwort:
Zuletzt bearbeitet: